4/W 65
Автор: Wichmann Yrjö
Заглавие: Kurzer Bericht über eine Studienreise zu den Syrjänen. 1901-1902
Место издания: Helsingfors
Издательство: Druckerei der Finnischen Litteraturgesellschaft
Год издания: 1903
Объем: 48с.
Ключевые слова: Syrjänen, Bericht

Читать книгу


Wichmann Yrjö. Kurzer Bericht über eine Studienreise zu den Syrjänen. 1901-1902.- Helsingfors.- 1903.- 48c. 

Об издании:

Юрье Йоосеппи Вихманн (1868 -1932) — финский учёный-этнограф; доктор философии (1897), профессор Хельсинкского университета. 

Впервые Ю. Вихманн столкнулся с коми языком в годы учебы в университете. Его преподаватель, основоположник «финской школы» в фольклористике, профессор Каарле Крон (1863–1933) попросил Юрьё проверить сделанные им переводы коми-зырянских плачей с коми-языка на немецкий и финский. Данный факт сыграл важную роль в избрании профессии молодого студента. С этого времени Ю. Вихманн начал серьезно заниматься коми-языком. 

После поездки к удмуртам (1891–1892, 1894) Ю. Вихманн начал ближе знакомиться с языком, историей и бытом народа коми. Помощником ему в этом деле в 1894 г. стал проходивший службу в Петербурге военный моряк-ижемец Григорий Иванович Терентьев, родом из деревни Красноборск. Впоследствии они много переписывались. Их письма сейчас хранятся в Финском литературном обществе. Почему выбор Ю. Вихманна пал именно на ижемский диалект? Прежде всего в лице Г. И. Терентьева он нашел уникального информанта и с помощью содействия Финно-угорского общества добился прикомандирования ижемца в Хельсинки (тогда Гельсингфорс) для дальнейших занятий по коми-языку. 

В Коми крае Ю. Вихман побывал с сентября 1901 г. по август 1902 г. 

В кратком отчете, который был написан по итогам поездки к зырянам в 1901–1902 гг., Вихманн так описал свой маршрут: «Выехав из Гельсингфорса в начале сентября прошлого года, я останавливался для собирания архивных материалов в Санкт-Петербурге и Москве, в первом – на 8, во втором – на 12 дней. Из Москвы я выехал по железной дороге в город Вологду, а оттуда через несколько дней, частью на маленьком пароходе (по реке Сухоне и Вычегде), частью на лошадях продолжал путь в уездный городок Усть-Сысольск в 943 километрах от Вологды; по дороге туда я задержался на несколько дней в уездном городе Устюге. В Усть-Сысольск, зырянский центр Вологодской губернии, я прибыл 19 октября и оставался там до 2 апреля следующего года; мое пребывание в этом городе было прервано в феврале поездкой ненадолго в деревню Вожем Яренского уезда. Из Усть-Сысольска я направился в район Сысольского наречия деревню Визингу, оттуда по окончании моих занятий переехал 29 мая в деревню Ношуль по реке Лузе, где жил до 23 июня. Из Ношуля, который расположен еще в пределах Вологодской губернии, я поехал прямо в Пермскую область и остановился в деревне Юсьве Соликамского уезда. Покинув в конце июля Юсьву, я прибыл 4 августа в Казань; отсюда предпринял обратное путешествие в Гельсингфорс, куда я прибыл 23 августа сего года». 

Согласно отчёту об экспедиции, учёный насобирал солидный объем материала для последующей проработки: пять больших и три малых словаря диалектной лексики Удоры, средней Вычегды, Сысолы, Лузы, Печоры, Летки и нижней Вычегды, а также заметки по морфологии 6 диалектов (Удоры, средней Вычегды, Печоры, Сысолы, Лузы и пермяцкого). 

В отчёте Ю. Вихманна лингвистические и этнографические описания перемежаются с оценочными ремарками автора. Например, он искренне восхищается отдельными представителями зырянского народа, с кем ему довелось познакомиться очно или заочно. Так, он отмечает, что отставной солдат В. Микушев обучал его зырянскому языку с «добросовестностью и рвением», а говоря о поэтичности стихов Ивана Куратова (Иоганна Куратова, как машинально переводит автор имя поэта), Ю. Вихманн упоминает, среди прочего, его переводы на коми Шиллера, Гейне, Бёрнса и даже Горация.


 
 
 
 

Научная библиотека Коми Научного Центра УрО РАН