Лимеров П.Ф. Иван Куратов: жизнь и творчество основоположника литературы коми

Коми научный центр Уро РАН экспедиции А.А. Кейзерлинга и II.И. Крузенштерна и сопровождал экспедицию в качестве переводчика. Алексей Степанович Суханов был из рода «зырянских князей* — усть-сысолнеких купцов Сухановых и также был известен А.И. Шегрену, как знаток коми языка. Афанасий Степанович Моторин закончил Вологодскую семинарию, учился у II.И. Савваитова, он подключился к группе на втором этапе и редактировал уже последний вариант «Русско-зырянского словаря». Таким образом, в Усть-Сысольске сложился первый научный лексикографический коллектив, деятельность которого координировалась Императорской Академией наук в лице академика А.И. Шегрена. Н.П. Попов, для которого коми язык^е был родным, занимался систематизацией лексического материала, распределением его в алфавитном порядке, переписыванием набело, в то время как остальные участники занимались сбором материала. В 1843 году четыре тома словаря в составе 50 тысяч параллельных русских и коми слов были отправлены в Санкт-Петербург. Рукопись словаря получила блестящий отзыв академика А.И. Шегрена, однако, по неизвестным причинам, словарь так\| не был издан. После этого, коллектив Н.П. Поповацриступает к работе над другим вариантом словаря, взяв за основу «Словарь церковнославянского и русского языков», изданный в 1847 году Академией наук. В 1863 году работа над словарем была завершена, он по частям был отправлен в Санкт-Петербург. Новый вариант «Русско- зырянского словаря» включал, так же как и первый четыре тома, 2426 листов и содержал порядка 70 тысяч слов. К этому времени скончался академик А.И. Шёгрен (1855), и рукопись отдали на рецензию академику Ф.И. Видеману. Видеман внимательно проанализировал словарь и высоко оценил работу, но не рекомендовал словарь к изданиюЛпо его мнению, словарь нуждался во внесении некоторых корректив. Беспрецедентная работа коллектива усть-сы- сольских лекситографов продолжалась более 30 лет, и, очевидно, что сил на внесение неких корректив у них просто уже не было. Хотя словарь не был издан, Н.П. Попов выдвинул его на соискание Демидовской премии, но, несмотря на ходатайство Ф.И. Видемана, премия не была присуждена, поскольку по положению ее не могли присудить за рукопись. Впоследствии рукопись приобрела Академия наук за 1400 рублей. Сам Ф.И. Видеман использовал рукопись словаря, составив на его основе «Коми-немецкий словарь», вышедший в 1880 году. В дальнейшем Академия наук решила всё же опубликовать словарь и поручила подготовку к изданию Г.С. Лыткину и академику К.Г. Залеману. В итоге «Русско-зырянский словарь», составленный Г.С. Лыткиным по рукописи Н.П. Попова под редакцией К.Г. Залемана, вышел в свет в 1931 году (Терюков, 2011, с. 266-270; Рогачев, 2010, с. 230-231; Туркин, 1998, с. 365-369). 106

RkJQdWJsaXNoZXIy MjM4MTk=