Коми научный центр Уро РАН ведения Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.Н. Островского, М.Е. Салтыкова-Щедрина, приходит признание к А.А. Фету, Ф.И. Тютчеву — начинается знаменитая «эпоха шестидесятых» — так называют в истории русской литературы начало ее золотого века, эпоху ее мирового признания. Очевидно, что в 1855-1856 гг. на волне всеобщего литературного подъема и происходило поэтическое взросление Куратова. Не сохранилось ни одного стихотворения первого года учебы, и только одно стихотворение датировано 1856 годом — вторым годом риторического класса. Это стихотворение «Хохолъяслбн» (Малоросское) является переводом печальной песни «Виють ветри, виють буйни», с которой начинается пьеса И.К. Котляровского «Наталка-Полтавка» (1819) (Ельцова, 2018, с. 44). Стихотворение переписано в авторское собрание «Коми гор» в 1873 году, очевидно, из более ранней тетради. Дата «1856 год» говорит о том, что в той не сохранившейся тетради были и другие стихотворения этого периода, но не были включены в последнее собрание. Так что с уверенностью можно сказать, что поэзия Куратова начинается с переводов. И не только из-за того, что перевод с украинского «Виють негреческого — в том числе и стихотворений античных авторов. Но античные поэты не знали рифмы, и Куратов пытался переводить Горация и Овидия стилизованной под древний язык прозой — выходило не очень. Надо полагать, что уже в первые вологодские годы Куратов владел русским языком как родным и не только говорил турного развития. Не удивительно, что именно в первом классе семинарии — после знакомства с новейшей русской литературой ему и приходит мысль о переводах русской поэзии на зырянский язык. Вначале это были просто упражнения, подобные тем, что практиковались на занятиях по риторике, от этих первых проб 1855-1856 годов не сохранилось ничего, за исключением перевода украинской песни И.К. Котляревского. На тот момент это был не только самый удачный перевод Куратова, но и самое совершенное его стихотворение. Ему удалось сохранить размер стихотворения Котляревского и при этом найти удачные лексические эквиваленты на коми языке. К примеру, вторая строфа у Котляревского: 63
RkJQdWJsaXNoZXIy MjM4MTk=