Коми научный центр Уро РАН Ведь не вышел весь табак! Но порадовать уж лучшим! Завтра мы с тобой получим Жалованье, знать изволь, Пес мой верный! Хорошо ль? (Куратов, 1979, с. 339) В который раз Куратов подивился различиям в коми и русской речи: перевод кратких и емких коми виршей на русском получался громоздким и многословным, точно это и не перевод вовсе, а совсем другой текст на эту де тему. Вот, к примеру, начало стихотворения Зон «Молодец»: Он тбд на он, Мича авъя Зон, Сьблбмтб, оломто Ас ыджыд Дон, Бурлунтб, шудлунтб, Он тбд на он! Тегыд мортыд том! Ичбт олан Ком! Выныдлы, Мывкыдыд Пуктас мед Дом! Перевод: «Ты не знаешь, прекра< не знаешь, что за штука жизнь; ни цены своей, ни сч знаешь, нет! Не долго человек молод! Да и вся-то жизнь недолга! Пусть на Силы твои Разум наденет узду... Время улетучивающаяся от нас вещь... Не долго человек молод...». яцаяся I -V5 ние к пер< Отсюда небольшое примечание переводам: «Зырянский язык, как и сродный ему венгерский, отличается сжатостию. Вот почему такими же короткими стихами, какие имеют предложенные песни, их нельзя перевести на русский...» (К, 2009, № 2, с. 98-99). Едва ли эти слова принадлежат Кичину. Сравнивая коми язык с венгерским, Куратов подчеркивал его принадлежность к языкам просвещенной Европы, этим давая понять, что и песни зырянского народа не являются произведениями «дикарей», как иногда представляли их в этнографических статьях. Но полностью подготовить к печати, т.е. написать к «Песням» вступительную статью, Куратов уже не успел: пришел долгожданный Приказ, и надо было срочно выезжать в Казань, к месту новой службы. Так что отослал «Зырянские песни» Арсеньеву в «Вологодские губернские ведомости» уже Кичин, подписавшийся в публикации инициалом К, в кратком предисловии сообщивший о зырянских песнях ту же свою мысль, что и в недавно вышедшей в тех же «Ведомостях» статье «Нечто 145
RkJQdWJsaXNoZXIy MjM4MTk=