Коми научный центр Уро РАН эсхатологические ожидания поэта лишены пессимизма, напротив, небесная роса в заключительных строках стихотворения является символом небесной благодати, дарованной братьям поэта, т.е. оставшимся в живых праведникам, которым будет принадлежать мир. В том же 1865 году Куратов пишет еще два философских стихотворения, тематически близких рассмотренному: Со бара пемыд лолын лоис «Опять в душе моей темно» и Сампсон «Самсон». Ключевыми образами, позволяющим объединить эти три стихотворения в цикл, являются образы тьмы и поэта, противопоставленного этой тьме. Если в первом стихотворении вселенская тьма окружает поэта, а сам он призван предсказать зарю и погибнуть, то во-втором тьма заполняет душу поэта. Причина тьмы в душе — скорби, которыми переполнен мир. Стихотворение Со бара пемыд лолын лоис «Опять в душе моей темно» написано в двух версиях: на коми и русском языках. Кроме того, сохранился отрывок еще одной русской версии с неполной надписью на латыни (Гуляев, 1979, с. 559). Реконструированный текст надписи позволяет сказать, что это эпиграф к стихотворению и имеет следующий перевод: «Заклинаю тебя тем, кто грядет судить живых и мертвых» (Тираспольский, 1999, с. 127-128). Куратов не включил надпись в качестве эпиграфа в окончательный вариант стихотворения, видимо, потому что, несмотря на ярко выраженную идею Конца мира, в этом варианте отсутствует мотив Страшного Суда. Считается, что русская версия стихотворения является авторским переводом с коми оригинала (Гуляев, 1979, с. 559), но, по мнению Г.И. Тираспольского, оригинальным является как раз русская версия (Тираспольский, 1999, с. 127). Следует, однако, уточнить, что коми и русская версии не вполне адекватны друг другу и даже во многом не совпадают по образному ряду. Можно даже сказать, что коми и русская версии различаются как два разных стихотворения на одну и ту же тему. В нашу задачу не входит разбор отличий обеих версий, однако различие смысловых нюансов требует выполнения некоторых сравнительных операций, для удобства которых мы приводим подстрочный перевод коми стихотворения: 1. Со бара пемыд лолын лоис, 2. Со бара сэтшбм кад мем воис, 3. Кор му, код вывт1 ветлбдла, 4. Мем сьбкыд, югыд синмбс ерб, 5. Кбть кага гаж ме серала, 6. Кор лолой ачыс шогьяс корд, 7. Кор кдсъя бырны югыдкдд Опять в душе моей темно, Опять наступило такое время, Когда земля, по которой хожу, Мне тяжела, свет слепит глаза, Хотя я и смеюсь как ребенок. Когда душа сама зовет к себе скорби, Когда хочу исчезнуть вместе с миром, 179
RkJQdWJsaXNoZXIy MjM4MTk=