Коми научный центр Уро РАН на почве русской литературы появляется стихотворная версия этой легенды в изложении Н.М. Языкова «Самсон» (1848), а немного позднее — перевод, сделанный М.Л. Михайловым, стихотворения Г. Лонгфелло «Предостережение» (Тираспольский, 1990, с. 89-93). Объединяющим для этих произведений является обобщенно-символическая трактовка образа Самсона: в стихотворении Г. Лонгфелло и в переводе М.Л. Михайлова это «взбунтовавшийся тираноборец, народный заступник» (Тираспольский, 1990, с. 91), а в стихотворении Н.М. Языкова — гигант, сурово мстящий за предательство. Созданный по этим образцам Самсон Куратова выступает плененным Поэтом-бунтарем, восставшим против рутины обывательского мира. В этом контексте ослепление Самсона противопоставлено слепоте толпы, не увидевшей и не признавшей его поэтического таланта, в то же время суду толпы противопоставлен суд Самсона, разрушающего дворец-мир. Звучащие из-под руин слова: «Дорогу талантливым!» — это напоминание обывательскому миру о предназначении Поэта и его неподсудности мирским законам толпы. Несмотря на наличие разных версий переводов стихотворения Лонгфелло, «Самсон» Куратова не является переводным произведением. Это авторская интерпретация библейского образа, хотя, возможно, она и навеяна переводом Михайлова. В 1862 году в Москве вышла книга переводов европейских авторов «Поэты всех времен и народов. Сборник, издаваемый В. Костомаровым и Ф. Бергом. Выпуск II. Бёрнс, Гейне, Шульте, Андерсен. Приложение: Легенды сербов. М., 1862». Куратов выписал эту книгу, главным образом, из-за переводов Бёрнса и Гейне. Как считает Е.С. Гуляев, Куратов воспользовался этим сборником при переводе на коми язык стихотворения Бёрнса «Никому»1. В сборнике он представлен переводом на русский язык В. Костомаровым. Текст Куратова Некодлы (Бернслон) «Никому» сохранился в четырех беловых редакциях, что, по мнению, Гуляева, «явление уникальное в текстологии коми поэта» (Гуляев, 1986, с. 83). Имелся и не сохранившийся черновой прототип, который может датироваться от 1862 до 1865 гг., тогда как первый беловой вариант датирован августом 1865 года, а последний выполнен уже в 1873 году. Разница между первым и последним вариантами — огромная. Оригинал Бёрнса и перевод Костомарова выполнены трехстопным анапестом, и этот размер очень сложен для коми поэзии. Однако, Куратов сохраняет этот размер, в результате стихотворение получается громоздким, ударения приходится ставить на последний слог, на служебные слова, что не характерно для коми языка. Разные редакции стихотворения говорят о долгой и тщательной работе Куратова над переводом. Поиск приемлемого решения занял почти десять лет! Зато последний ва1 В современных переводах — «У меня есть жена». 182
RkJQdWJsaXNoZXIy MjM4MTk=