Лимеров П.Ф. Иван Куратов: жизнь и творчество основоположника литературы коми

Коми научный центр Уро РАН Как-то мало говорится о комическом в творчестве Куратова. А между тем, его своеобразный юмор сквозит и в позднейшем его поэтическом творчестве, и в его заметках — нередко саркастических. Но юмор Куратова виден уже и в ранних переводах, даже в «Леноре» можно обнаружить, как пишут некоторые исследователи «забавное приключение со сказочными элементами, добрым юмором и едковатой иронией» (Кузнецова, Латышева, 1974, с. 70). То, что Куратов не был чужд юмора, видно по еще одному его переводу. Речь идет о стихотворении «Кельдо пу кор..» («Вянет лист...»), обозначенном в собрании «Моя муза» как перевод с Гейне. В.И. Лыткин по поводу этого стихотворения пишет, что пересмотрел все сборн Г. Гейне в немецких оригиналах, но этого стихотворе, (Лыткин, 1976, с. 52). Оригинал нашел В.Н. Дём и неизвестное стихотворение А.К. Толстого «Вянет ли выходившее в журнале «Современник» в 18 на Гейне или пишущих под него (Дёмин, 197 Кельдо пу кор, с1мо шонд1, Енвевт лым нин возйо Юнкер Шмидт зэв повны пондщ Асьсб лыйны кбсйб. Автор уговаривает юнке, всё же вернется. Очевидно, не только близко к оригина риант стихотворения, вклю Кельдо пу кор, С1мо шонд1, Енвевт лым нин возйо Регыдджыка миян Симб Джгбдчыны кбсйб :и стихов не нашел жазалось оходит лето», как пародия ист, проходит лето 1ТСЯ 1Т из пистолета шться. :ра Шмидта ж яться, поскольку лето юнкер все-таки внял Толстому, а Куратов ту перевел его, но и сочинил еще один ва- .....— ,ч—вие в коми реальность: Вянет лист, проходит лето С неба снег валится Поскорее наш Семен Хочет удавиться... (Куратов, 1979, с. 226) Куратов словно пробует на вкус юмор Толстого — может ли он также смешно звучать на коми, оказалось — может. Но Куратов в Вологодский период своей жизни переводил не только уже названных поэтов. Кроме них в его тетрадях есть переводы М.Ю. Лермонтова, В.Н. Красова, А.Н. Фета, А.Н. Кольцова, переводы греческого и сербского стихотворений. Наверно, их немного, наверно, что-то потерялось во времени и в огромном российском пространстве — от Усть-Сысольска до крепости Верный, но, скорее всего, не сохранил он сам, поскольку считал свои переводы учебой, мастерской по выработке своего стиля. Отсюда и обращение его к столь разным по характеру и стилям русским 66

RkJQdWJsaXNoZXIy MjM4MTk=