трава, стародубка, едкая трава, разные виды марионы, которые зыряне так, как чуваши и мордва, употребляют на крашение. Трилистник, золотая лоза, которую зыряне, истопив в щелоке, сгоняют опухоли, зверобой - разные зырянские исцеляет недуги, а особливо если кто ушибется и чувствует боль нутряную. Выпадашная трава, из коей зырянские мальханщицы разные, как они говорят, составляют снадобья. Из Пачьги ехали мы паки водою до погосту Шокшинского (Шошкин- ского - Авт.), отстоящего в трех чюмкасах, в коем и имели свой ночлег. 29 июля через Вильгарский (Выльгортский - Авт.) погост, отстоящий в четырех чюмкасах от Шокшинского, в славную приехали зырянскую селитьбу, Устьсысольским погостом называемую». «Дневные записки» были переведены на немецкий и французский языки, и содержащиеся в них сведения о Сыктывдине стали достоянием европейской читающей публики. Вот только на коми язык эти записки не переведены до сих пор. Кстати, в XVIII веке сыктывдинцы, пожелавшие бы написать письмо на коми языке, вынуждены были бы использовать русские буквы - старая стефановская азбука вышла из употребления. В храмах Сыктывдина, как и всего Коми края, еще использовались написанные на коми языке богослужебные книги. Русским языком владели далеко не все сыктывдинцы. Какого-либо организованного обучения не только коми письменности, но и русской грамоте, в крае не велось (только путем индивидуального ученичества, как и ранее). Для того, чтобы как-нибудь облегчить общение между русскими (в первую очередь, чиновниками) и коми, составлялись небольшие рукописные словари и разговорники. До наших дней сохранились два русско-коми разговорника, каждый из которых содержит около 200 слов и 100 коротких выражений с переводом на русский язык. Вот некоторые из весьма красноречивых выражений разговорников XVIII века (в передаче современным алфавитом): «Быдцн пцръявлцны, а веськыда оз висьтавны, омцль войтыр» - «Все обманывают, а правды не сказывают, худые люди»; «Он тцд, кудзи песцма лоан, мун тэ водзинджыг ортсц, кытчедз тэ абу песцма» - «Не знаешь, как бит будешь, поди заранее прочь, пока ты не бит»; «Аддзыл1 мэ впгцн, эжмалюныс» - «Видел я во сне, что ограбили»; «Кин тэ тшцк кузя воин татчи? выим-ц тэнад лэдзцм? а токо выим, и тэ сыцн мун шыаяс ордц» - «По чьему ты приказу прибыл сюда? Есть ли у тебя отпускная? и ежели есть, то ты с нею пойди к боярину». 97 7 Сказание Коми научный центр Уро РАН
RkJQdWJsaXNoZXIy MjM4MTk=